Freitag, 31. August 2007

Akuphänomenologie

Ein andermal las man in einem aus dem Französichen übersetzten Roman das Wort Akuphäne. Dem Leser völlig unbekannt, sortierte er es in Anbetracht des engeren Kontextes in die Kategorie „Fachw. med., seltene Hörschädigung“ ein und schrieb sich selbst die Schuld an seiner Ignoranz zu.
Der Versuch, mittels Wikipedia hinter das Geheimnis dieses merkwürdigen Malheurs zu kommen, zeitigte keine Ergebnisse; auch Suchmaschinen waren ratlos. Man versuchte es daraufhin mit alternativen Schreibungen. Da das Buch zuerst auf Französisch erschienen war, lagen Acuphaine oder Acouphaine nahe. Tatsächlich spuckte die französichsprachige Wikipedia einen langen Artikel aus, dessen Sinn sich dem Leser aber infolge mangelhafter Französichkenntnisse erst nach Stunden der wörterbuchunterstützten Entzifferung erschlossen hätte. Glücklicherweise gab es von dort wieder einen Link auf die deutschsprachigen Seiten. Man folgte ihm, und was bekam man da zu lesen?
Tinnitus!
Mit anderen Worten: Acouphaine ist das gar nicht rätselhafte, gewöhnliche Wort, mit dem der Franzose das Ohrenklingeln bezeichnet.
Naiverweise war man bis dato immer davon ausgegangen, daß ein Übersetzer, wenn er ein Wort nicht weiß, ein Wörterbuch konsultiert. Diese Ansicht mußte nun revidiert werden. Man schlägt nicht nach, man bastelt einfach ein unverständliches Kunstwort.
Das auf derselben Seite begegnende Zakuskis mußte ein Rätsel bleiben.




ElsaLaska - 31. Aug, 23:08

Sakuski? Das sind slawische Vorspeisen. Russische Antipasti, sozusagen. Also so kenn ichs, was ja auch nichts heißen mag.

T. Th. (Gast) - 2. Sep, 08:33

das wäre natürlich eine möglichkeit, wenn nicht der kontext dagegenspräche. ich vermute ja so etwas wie j'ai acou ... ce qui est-ce im sinne von "Akudingsda" -- habe aber keine ahnung, ob man das auf franz. so sagt.
knurps - 2. Sep, 16:55


Talakallea Thymon - 2. Sep, 18:51

Der Kontext war:
(Gespräch zwischen Ehegatten am Essenstisch. Er ist sichtlich mit den Nerven runter und geistig abwesend. Sie darüber etwas genervt, aha, er ist mal wieder soweit.)
-- "Liebling, Zakuskis?"
--"Akuphäne."

Es handelt sich um den äußerst bissigen gesellschaftskritischen Roman
"Dessous" von Pierre Assouline, der, abgesehen von der Übersetzung, absolut empfehlenswert ist.

VOCES INTIMAE

... for we have some flax-golden tales to spin. come in! come in!

Kommt herein, hier sind auch Götter ...

Epistolae electronicae:

talapenthea_thymon ad hotmail punctum com

Spurensucher

 

Web Counter-Modul


Marbach

Dieses Weblog wird durch das Deutsche Literaturarchiv Marbach archiviert.

Metron ariston

Pflichtnennung


Als wären nicht zweimal die Kräfte
An habent et somnia pondus
Astartes Lächeln
Colourless green ideas
Daß alles für Freuden erwacht
Dem geschah auch Lieb durch Liebe nie
Die Stadt am Ende des Jahrtausends
egregie dicta
Fasti
Flaschenpost
hemerolog
In Nemore
Logolog
Ludus Latinus
Mores Ferarum
Nicht mit gar zu fauler Zungen
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren